Цели
  Преамбула
  Членство
  Контакты
  Ссылки
  Карта
  Новости
  Отзывы
  English
  Главная
 

 

Омар Хайам. Стихи о шахматах.               1 стр.

Существует немало переводов Хайама на эту тему. Но не всегда они трактуются как шахматная игра. Например, у В. Державина и Г. Плесецкого указанная тема обыграна скорее как сюжет о марионетках:

                  * * *     (пер. В. Державина)

Кто мы? – Куклы  на нитках, а кукольщик наш – небосвод,
Он в большом балагане  своем представленье ведет.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит –
А потом в свой сундук одного за другим уберет.

                * * *        (пер. Г. Плисецкого)

Мы – послушные куклы в руках у творца.
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит –
И швыряет в сундук, доведя до конца. 

Более точно в шахматном смысле дает перевод И. Тхоржевский в приложении к книге Георгия Гулиа «Сказание об Омаре Хайаме» - М, МГ, 1976 - (с. 262): 

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой.

* * *         (пер. Н. Стриженова)

Будет прав, кто театром наш мир назовёт.
Все мы - куклы, а кукольник - сам небосвод.
На ковре бытия он нам даст порезвиться -
И в сундук одного за другим уберёт.

Кстати, давно пора разобраться с правильным написанием его фамилии на русском языке. Написание «Хайям» вряд ли допустимо, так как в этом случае происходит двойное взрывное смягчение последнего гласного А. Но произношение этого не требует (я = йа, зачем же писать Хаййам?).

Н. Стриженов, на наш взгляд, очень близок к В. Плисецкому.

 

 

 

 

 

 

  1.   Персоналии
  2.   История знаковых игр
  3.   Наша игротека
  4.   Головоломки, лингвистические игры
  5.   Теория
  6.   Прикладные аспекты
  7.   Наши рецензии
  8.   Журнал в журнале
  9.   Прямой эфир
  10.   Библиография и её история
  11.   Коллекционирование

Яндекс.Метрика